La escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara, el alemán Daniel Kehlmann y la taiwanesa Yang Shuang-zi figuran entre los autores nominados al International Booker Prize 2026, uno de los galardones más prestigiosos dedicados a la ficción traducida al inglés.
Los trece títulos seleccionados competirán por el premio de 50.000 libras, que se reparte a partes iguales entre el autor y el traductor de la obra.
La presidenta del jurado, la escritora británica Natasha Brown, ha descrito la selección como una lista “fresca e innovadora”, con historias que exploran temas como la guerra, el trauma, la transformación o la brujería.
La única novela en español
Entre los títulos nominados se encuentra Las niñas del naranjel, de Gabriela Cabezón Cámara, traducida al inglés por Robyn Myers. Se trata de la única novela originalmente escrita en español presente en la lista.
La obra está inspirada en la vida de una exploradora del siglo XVII que vivió como hombre. Cabezón Cámara, que ya había estado nominada al Booker en 2017 por Las aventuras de la China Iron, es también una de las fundadoras del movimiento feminista argentino Ni Una Menos.
Daniel Kehlmann y el cine bajo el nazismo
El autor de mayor perfil internacional en la lista es probablemente Daniel Kehlmann, nominado por su novela El director, traducida del alemán al inglés por Ross Benjamin.
La obra recorre la carrera del cineasta austriaco G. W. Pabst, quien renuncia a sus principios artísticos tras quedar atrapado en su país bajo el control del régimen nazi. El libro apareció en diciembre en la lista de los diez mejores títulos del año según The New York Times.
Kehlmann y Benjamin ya habían sido nominados al International Booker en 2020 por Tyll.

Nuevas voces y trayectorias consolidadas
Entre los nominados también figura Yang Shuang-zi, conocida por su trabajo como guionista de manga y videojuegos, seleccionada por su novela debut Taiwan Travelogue. Ambientada en el Taiwán colonial de los años treinta, la historia sigue a una escritora japonesa que desarrolla sentimientos complejos hacia su intérprete durante una gira por el país.
El jurado ha descrito el libro como “tanto un romance delicioso como una incisiva novela postcolonial”.
La lista incluye además a la neerlandesa Anjet Daanje, cuya novela The Remembered Soldier —de 576 páginas— es el libro más extenso de la selección. Traducida por David McKay, plantea la pregunta de “hasta dónde llegarán los humanos para amar”.
El libro fue finalista del Premio Nacional del Libro de Literatura Traducida en Estados Unidos y también apareció en la lista de 100 libros notables del año del New York Times.
En el extremo opuesto está The Wax Child, de Olga Ravn, con apenas 176 páginas. Traducida del danés por Martin Aitken, la novela sigue un antiguo juicio por brujería y ha sido descrita por el jurado como una obra “encantadora, fascinante y singular”.
Ravn ya había sido finalista del Booker en 2021 por Los empleados, mientras que Mi trabajo ganó el Politikens Literature Prize en 2021. Esta última supuso un cambio en los derechos de maternidad en Dinamarca.
Brujería, historia y literatura prohibida
El tema de la brujería aparece también en La hechicera, de la escritora francesa Marie NDiaye, traducida por Jordan Stump. Publicada originalmente en 1996, la novela sigue a una bruja atrapada en un matrimonio opresivo.
Otra obra con una historia singular es Mujeres sin hombres, de la autora iraní Shahrnush Parsipur, traducida por Faridoun Farrokh. Publicada originalmente en 1989, la novela provocó un gran impacto por su retrato franco de la sexualidad femenina.
Parsipur había pasado casi cinco años en prisión en Irán sin condena formal y, tras publicar la obra, volvió a ser encarcelada. El libro sigue prohibido en el país desde entonces.
La lista incluye también The Nights Are Quiet in Tehran de Shida Bazyar, traducido por Ruth Martin; Desertar de Mathias Énard, traducido por Charlotte Mandell; Small Comfort de Ia Genberg, traducido por Kira Josefsson; She Who Remains de Rene Karabash, traducido por Izidora Angel; Así en la Tierra como debajo de la tierra de Ana Paula Maia, traducido por Padma Viswanathan; The Duke de Matteo Melchiorre, traducido por Antonella Lettieri.

Una edición con más idiomas que nunca
La edición de 2026 presenta el mayor número de idiomas originales inscritos hasta la fecha, con treinta y cuatro lenguas representadas entre los 128 títulos presentados por editoriales.
Los jueces seleccionaron trece obras en once idiomas distintos, publicadas tanto por pequeñas editoriales independientes especializadas en traducción como por grandes grupos internacionales.
El premio del año pasado fue para Heart Lamp, de Banu Mushtaq, traducido del canarés por Deepa Bhasthi. Entre los ganadores anteriores figuran también Jenny Erpenbeck por Kairós y Hang Kang por La vegetariana.
Próximas fechas del premio
La lista de seis finalistas se anunciará el 31 de marzo, mientras que el ganador se revelará el 19 de mayo en una ceremonia en la Tate Modern.
El jurado de esta edición está presidido por Natasha Brown e incluye al matemático Marcus du Sautoy, la traductora Sophie Hughes, el escritor y abogado Troy Onyango y la periodista Nilanjana S. Roy.
